Espresso for Two

Июль 7, 2008

В воскресной схватке двух ёкодзун…

Рубрика: СМИ, интернет, перевод, подкасты, приколы — Maestro de la Vida @ 6:33 пп

Наткнулся сегодня на потрясающий аудиофайл, в котором в котором Александр Хорлин, диктор агентства РБК, записывает для новостной программы текст о близящемся к завершению майском турнире по сумо.

Я плакал…

Мыслей две:

1) а если бы мне пришлось такое переводить??
2) я бы тоже уржался!!

Слушайте, получайте удовольствие, только не напугайте соседей!

Май 21, 2008

Прикол дня

Рубрика: перевод, политика, приколы, экономика — Maestro de la Vida @ 6:55 пп
Сегодня делал синхронный перевод для команды архитекторов, которая работает у нас в городе. Был такой диалог:

– А почему у вас перед гипермаркетом “Семья” такое состояние территории, как будто там было землетрясение?

– Я счас объясню. Дело в том, что этой землей владело Министерство обороны…

Я плакал…

Апрель 28, 2008

“Россия — ЕС: Не только нефть и газ”

Рубрика: перевод, работа, современное общество — Maestro de la Vida @ 9:39 пп

Отработал на международном круглом столе “Россия — Евросоюз: Не только нефть и газ”.

Как и на прошлогоднем межпарламентском круглом столе, было безумно интересно, хотя в этот раз собственно круглый стол длился один день, а не два, поэтому не было возможности по-настоящему детально разобраться в каждом вопросе. Были всего лишь упомянуты острые проблемы во взаимоотношениях России и ЕС и заново озвучены позиции и аргументы сторон, но не более того.

В очередной раз я испытал огромное уважение к губернатору Пермского края Олегу Чиркунову. Он всегда говорит очень умно и действительно болеет за Пермский край. Вообще, не перестаю радоваться, насколько Перми везет с руководством, как избираемым, так и назначаемым.

Прикол дня.

Мэр г. Березники (второй по численности город края): “Мы сидим на… а, нет, не сидим: у нас много леса!”

Завтра делегация едет на международный чемпионат по интеллектуальным играм в Демидково. Если повезет, тоже поеду, посмотрю.

Апрель 23, 2008

Теплоснабжение и энергосбережение: Круглый стол

Рубрика: перевод, работа — Maestro de la Vida @ 12:37 пп

Все, отпереводил последний аккорд конференции — круглый стол с представителями пермских тепловых и энергокомпаний.

Вроде все остались довольны; надеюсь, что закрепил деловые отношения с этими людьми.

В понедельник следующий визит — круглый стол “Россия — ЕС: Не только нефть и газ”.

Апрель 22, 2008

Российско-датская конференция по теплоснабжению и энергосбережению

Рубрика: перевод, работа — Maestro de la Vida @ 7:03 пп

Отстрелялся сегодня на конференции по теплоснабжению и энергосбережению — делал синхронный перевод. Все круто, но нам с партнершей очень повезло, что буквально перед началом один из докладчиков дал нам свою презентацию. Иначе на всех этих типах клапанов мы бы сели и не встали…

Из забавных моментов межкультурного клэша. На сайте ФедералПресс освещается конференция, и упоминается о том, как

(далее…)

Апрель 9, 2008

Новые визитки

Рубрика: перевод, работа — Maestro de la Vida @ 11:54 пп
Tags: , , ,

Наконец-то сделал себе сегодня визитку! Единственное, неприятно, что когда пришел в печатный салон, выяснилось, что они печатают на бумаге другого формата, так что пришлось сверху и снизу срезать. Хоть бы получилось красиво, а то боюсь как бы не пришлось переделывать…

Вот так это выглядит с обрезанными краями:

Февраль 29, 2008

Почему девушки влюбляются?

Рубрика: девушки, жизнь, перевод, преподавание — Maestro de la Vida @ 12:30 дп

Героиня Уэльбека в “Возможности острова” высказывает мысль, в которой есть большая доля правды. В какой-то мере это можно отнести и ко мне, скорее в роли устного переводчика, чем преподавателя:

“Человек на сцене всегда вызывает у девиц сексуальное влечение, … и не только потому, что их влечет к знаменитостям; главное, они чувствуют, что, выходя на сцену, мужчина рискует своей шкурой, ведь публика — это здоровенное опасное живоное, она может в любую минуту уничтожить того, кого сама породила, изгнать, осыпать насмешками и обратить в постыдное бегство. В награду за риск они могут предложить герою свое тело — как гладиатору или тореро.”

Да, детка, я тореро!

Февраль 28, 2008

Рубрика: перевод, преподавание, работа, универ — Maestro de la Vida @ 11:15 пп

Сижу готовлюсь к очередному визиту в эти выходные — по приглашению краевой администрации едут эксперты разрабатывать мастер-план развития города. Составляю тезаурус на синхрон. Просто шизею! Это надо будет как-нибудь студентам задать, поприкалываться! Куча всяких градостроительных штампов и очень суконных выражений…

Ноябрь 24, 2007

Мастерство: бальные танцы

Рубрика: мастерство, перевод, преподавание, универ — Maestro de la Vida @ 11:22 пп
//cs25.vkontakte.ru/u236068/784/x_b135553383.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.

Вчера и позавчера меня занесло на мастер-классы по самбе и джайву, которые вела пара из Нижнего Новгорода. Впечатления смешанные: с одной стороны, эти двое непомерно круты и жгут просто не по-детски; с другой — уровень мастер-класса оказался слишком высок, и поэтому вложения денежные и временные не окупились в плане результата и чувства удовлетворения. Однако, несмотря на все неприятные ощущения по поводу собственной “неуспеваемости”, я смог получить глоток воздуха мастерства, и уже одно это стоит многого.

Должен сказать, что мне очень везет на встречи и работу с настоящими Мастерами. Надеюсь, что когда-нибудь и я стану Мастером с большой буквы.

Вот тот человек, который открыл мне, что такое Мастерство в какой бы то ни было сфере:

Martin Berkofsky.jpg

Его зовут Мартин Беркофски. Он американский пианист мирового уровня, у которого мне посчастливилось учиться (вот статья о нем в Википедии). Он работал со мной над вторым концертом Сен-Санса. Не могу сказать, что я был его лучшим учеником за жизнь, но он абсолютно точно показал мне путь в мир мастерства в чем угодно, от игры на фортепиано до устного перевода.

Вот те заповеди, которые ведут меня к профессиональному мастерству:

1. Мастерство предельно экономно. Мастер тратит ровно столько усилий, сколько нужно. Отсуда следствие: все что угодно в исполнении мастера кажется простым, потому что это естественно!

2. У мастера нет рутины, отработка одухотворяется целью. Именно поэтому мастер может тратить часы на технику и технологию — он получает удовольствие от процесса достижения совершенства.

3. И наконец главное для меня. Синоним мастерства — это контроль. Повторю еще раз, синоним мастерства — это КОНТРОЛЬ! У мастера ничего не идет самотеком, каждая, казалось бы, мелочь находится под тотальным контролем. Он точно знает, что должно происходить в каждый момент времени вокруг него, и даже если это что-то — хаос, то этот хаос вращается вокруг мастера.

Эти три момента и есть то, к чему я стремлюсь. Вне зависимости от того, что я делаю: веду занятие, перевожу, танцую, играю на фортепиано — я хочу, чтобы одно мое появление на сцене или в аудитории (та же сцена…) заставляло всех затаить дыхание и сидеть на краешке стула с раскрасневшимися щеками, чтобы когда я заканчиваю говорить или танцевать, люди как будто пробуждались от транса и недоумевали, как он сделал это с нами! Точно так же, как первый же такт Сен-Санса в исполнении Мартина вызывал у меня слезы…

Заведите блог на WordPress.com.